7 traduceri care au tradus istoria

Fiecare facem greseli de traducere nevinovate care starnesc zambete, dar ce te faci atunci cand este vorba de un summit mondial, un acord economic, o vizita de afaceri externe? Aici ideile si gandurile trebuie prezentate intr-un mod precis, expresiv si orice restrictionare a mesajului poate duce la crize diplomatice in relatiile dintre natiuni. Ca fiecare natiune sa mentina un schimb adecvat de informatii, tehnologie, are nevoie de serviciile traducatorilor. Sunt destule exemple in istorie cand traduceri eronate au dus la razboaie, revolte, schisme sau stari incordate. Tu stii astfel de traduceri care au tradus istoria? Eu am adunat 7 astfel de gafe.

Traduceri care au tradus istoria

1.Schisma dintre biserica de Est si cea de Vest

Biserica catolica era vazuta ca o unitate pana la expansiunea sa masiva spre Orient si impartirea imperiului Roman in Imperiul de Apus, Imperiul Roman de Rasarit in anul 395 e.n.. Lingua franca era latina, dar exista o diferenta intre limba ecleziastica primara (in Rasarit greaca, iar in Apus latina) si cea oficiala din documentele bisericesti si scripturi. La acestea se adaugau diferentele  culturale care au dus in final la neintelegerea unor subtilitati de limba, rezultand idei teologice diferite.  Evident ca au fost la mijloc si alte probleme, dar traducerea documentelor a fost una majora, iar un exemplu este controversa filioque „si  Fiul”. Marea schisma din anul 1054 provine din neintelegerea unui verset din Crez. Disputa teologică intre biserica orientala si cea occidentala este oarecum subtila, avand legatura cu natura Sfintei Treimi, dar isi are originea in traducerea mai multor pasaje biblice.

2.De ce are Moise coarne? De unde provine secventa „cornuta esset facies sua”?

Persoana de la care a plecat traducerea incorecta este parintele Ieronim (345-420). El si-a dedicat viata traducerii din ebraica in latina a Bibliei cunoscuta sub numele Vulgata.  A fost un traducator experimentat, familiarizat cu traducerea in limba greaca a Septuagintei si a angajat mai multi evrei pentru a-l invata ebraica biblica. Pare ciudat ca un astfel de invatat a ales o traducere literala iresponsabila a verbului Karan prin a purta coarne (Exod 34:29), dar o justificare poate fi faptul ca acestea erau un simbol al intelepciunii si a puterii inca din cele mai vechi timpuri. Acest verb ebraic  Karan se pare ca este intalnit doar de trei ori in Biblie  si este derivat din Keren care inseamna corn atunci cand era utilizat cu referire la un animal. In acest caz referirea la o fiinta umana avea un sens figurat, insemnand raza de lumina, un fel de expresie metaforica pentru pielea fetei lui care stralucea. Aceste presupuse cuvinte autentice ale Bibliei au ajuns in toata Europa medievala si au inspirat o serie de reprezentari artistice ciudate, cea mai cunoscuta fiind statuia lui Moise de Michelangelo.

Traducerile specializate Swiss Solutions te ajuta sa atingi succesul pe care nici cele mai bune campanii de marketing nu il pot oferi
Prima traducere a Vulgatei în română (1760)- https://vaisamar.wordpress.com/

Traduceri care au tradus istoria

3.Telegrama de la Em, motivul inceperii razboiului franco-prusac la 9 iulie 1870

Cancelarul Otto von Bismarck voia sa-l impuna pe tronul Spaniei pe  Leopold de Hohenzollern-Sigmaringen, fratele regelui Carol al Romaniei, asa ca a scurtat si tradus inexact textul unei telegrame franceze transformand-o intr-o sfidare a Frantei contra Prusiei. De aici pana la razboi n-a mai fost decat un pas.

4. Tratatul de la Wuhale din 1889 intre Italia si Etiopia

O simpla sintagma tradusa anapoda datorita inlocuirii verbului poate cu trebuie a dus la razboi intre cele doua tari si invingerea neasteptata a italienilor in batalia de la Adwa 1896.

5. Razboiul de sapte ani al SUA

Se pare ca trecerea de la starile de tensiune la violente si apoi la razboi au fost cauzate de faptul ca George Washington nu stia franceza si a semnat un acord care includea o declaratie ce afirma ca trupele britanice au asasinat un ambasador francez.

6. Momente jenante la vizita lui Jimmy Carter in Polonia

Calatorind in Polonia in 1977, departamentul presedintelui american a angajat un translator rus care stia limba poloneza, dar nu o stapanea intr-un mod profesional. Acesta a tradus spusele lui Carter „atunci cand am abandonat Statele Unite ale Americii” in loc de „cand am plecat din Statele Unite ale Americii” vorbind despre o excursie, ca apoi cand Carter a spus ca ca vrea sa afle despre  dorintele viitoare ale poporului polonez, translatorul sa traduca ca dorea polonezii, Carter a spus ca este fericit sa se afle in Polonia, iar translatorul a spus ca este fericit sa inteleaga anumite parti ale Poloniei.

Arrival ceremony at Warsaw Poland for Jimmy Carter and Rosalynn Carter. https://www.vintprint.com

7. Nichita Hrusciov vrea sa ingroape SUA?

In mijlocul razboiului rece premierul sovietic a tinut un discurs in care o sintagma destinata SUA a fost tradusa „te vom îngropa”, lucru care a dus la escaladarea conflictului deja existent. In fapt Hrusciov a spus „noi vom trai mai mult decat” care nu avea un sens prietenos, dar nici nu era atat de amenintator.

Cunosti alte astfel de traduceri care au tradus istoria?

Vezi si:  Adevărata bogăție stă în limba maternă. 7 motive pentru a vorbi și scrie #corectromânește

15 comentarii la „7 traduceri care au tradus istoria

  1. Interesant si amuzant articolul tau, dar de asemenea si halucinant. S-a intamplat si la mine la job treaba asta, cand un cuvant a fost tradus aiurea si era sa ne paralizeze activitatea fiindca se schimbase o lege si noi nu mai eram eligibili. Deci da, nu ma mira ca s-au intamplat chestii din astea in istorie. Demonstreaza totusi cat de stupid ne purtam noi oamenii si cum reactionam emotional.

    1. Cateodata desteptaciunea este definita de recunoasterea necunoasterii. Platon spunea ca prostia apare cand o persoana presupune ca stie ceva, cand, de fapt, nu stie. In plus, cred ca sunt momente cand fiecare, chiar si cei mai inteligenti, gandesc in mod stupid si nu se pot concentra astfel incat sa emita o idee clara si rapida.

  2. Foarte interesant. Uneori, dupa cum bine stiti, o virgula poate schimba total intelesul unei informatii, asa ca ….este explicabil. De la cine lanseaza informatia, de la cel care o preia si pana la cel care o intelege, toti sunt raspunzatori de veridicitatea ei

  3. imi place ca mereu aflu informatii utile si interesante din articolele tale, acesta nu face exceptie, mai ales ca tocmai scrisesem un articol despre utilitatea utilizarii unui birou de traduceri specializat pentru realizarea de traduceri importante

  4. Imi plac astfel de informatii. Sunt chiar interesante si ne arata aspecte la care putini se gandesc, dar care s-au intamplat si au schimbat drumul vietii multor oameni.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.