8 gafe lingvistice cu care am provocat hohote de ras

8 gafe lingvistice cu care am provocat hohote de ras

Am  la activ numeroase exemple de gafe lingvistice pe care le-am facut incercandu-mi abilitatile in limbi care nu le stapaneam, fiind  prilej de distractie pentru cei din jur. Vreau sa cred ca nu-s singura si ca la fel ca si mine ai patit si tu.

8 Gafe lingvistice :

1.Atentie la ce comanzi

Intrand intr-un restaurant cu profil pescaresc din Alicante mi-a atras atentia in meniu „Rape a al marinera”. Am banuit ca era un soi de peste, dar traducerea in engleza „Rape in the sailor’s style” m-a bagat in ceata, asa ca am cerut lamuriri in rasetele tuturor prietenilor. Ospatarul fara sa inteleaga pricina distractiei noastre mi-a adus un peste diavol de mare si mi-a explicat ca in spaniola numele sau este „rape”. Printre cascadele de rasete cu lacrimi si sughituri ale mele si ale prietenilor, cu greu am reusit sa-i explicam ce insemna traducerea in engleza. Binenteles ca nu era singura traducere dupa ureche, am terminat masa cu un un „batido de fresas” tradus „a beating of strawberries” si care de fapt era un nevinovat milkshake de capsuni.8 gafe lingvistice cu care am provocat hohote de ras

2.Paziti-va, mananc vegetarieni!

Alta data, fiind miercuri, o zi in care nu mananc carne, am vrut sa-mi comand un meniu vegetarian si desi ar fi trebuit sa spun ceva gen „No como carne, soy vegetariana.” am spus „yo vegetarianos como” adica mananc vegetarieni. Bineteles ca au urmat rafale de rasete din partea chelnaritei  care izbucnea de fiecare data  cand ma privea. M-am simtit foarte rau si cred ca ti-e clar ca n-a vazut niciun bacsis.

3.Terminatiile cuvintelor sunt asa de importante

La un semafor, un turist elvetian a deschis geamul masinii si m-a intreabat unde este un hotel. Din intamplare il stiam, asa ca sigura pe mine i-am explicat „derecho”. La schimbarea culorii semaforului am fost foarte surprinsa sa vad ca a luat-o drept inainte, cand eu de fapt credeam ca-i spusesem sa mearga la dreapta pana la prima intersectie. „Derecha”  la dreapta,  „derecho” drept. Mai simplu era sa fi gesticulat directia, dar de, daca „stiam limba” am exersat-o…in detrimentul elevetianului.

4.O bicicleta este mult prea mare pentru a fi confundata cu un soarece

Am inchiriat in Barcelona o bicicleta si astfel strabateam zilnic orasul. La un moment dat, am vrut sa intru intr-un magazin sa-mi cumpar o sticla cu apa. Am rezemat bicicleta langa o taraba cu legume si am dat sa-i spun vanzatoarei ca voi sta in magazin o perioada scurta de timp „es por un rato”, dar mi-a iesit „es por un raton”. M-a privit confuza, s-a uitat imprejur ciudat, dar m-a lasat in pace. Dupa o perioada destul de lunga mi-am dat seama ca de fapt spusesem ca este un soarece. Bicicleta mea era prea mare pentru a fi confundata cu un soarece.

5.Ai grija cum pronunti

Intr-un magazin voiam sa vad o esarfa care era intr-un sertar. Foarte senina i-am cerut vanzatorului sa se uite in „cojones” dupa esarfa, cand de fapt cuvantul pentru sertar era „cajones”. Rezultatul a fost spectaculos,  tipul mai ca nu s-a tavalit de la atata ras, iar eu cand am realizat ce am spus, am facut usor stanga imprejur si nu mi-a mai trebuit nicio esarfa.8 gafe lingvistice cu care am provocat hohote de ras

6. Macroul naravas

Intr-un restaurant am vrut sa comand o portie de macrou „caballa”, dar ghici ce am articulat? „Caballo”. Privirea ospatarului a fost de nepretuit, pana cand a inteles ca a fost o greseala.

7. Cine mai are ca mine geaca din miere?

Intr-un magazin din Valencia admiram o geaca si as fi cumparat-o in cazul in care era de piele, asa ca am intrebat vanzatoarea: „El Asiento, es de Miel Autentica?” Realizand ce am vrut sa intreb mi-a raspuns ca da, dar abia abtinandu-se sa nu rada. Am cumparat geaca si atunci cand mi-a impachetat-o mi-a subliniat sa port sanatoasa geaca din „autentica piel”. Era „piel” piele, nu „miel” miere.

8.Spaniola seamana cu  italiana. Oare?

Foarte multe cuvinte spaniole seamana cu cele italiene, asa ca atunci cand am vrut sa cer unt la restaurant si n-am stiut cuvantul, am cerut „burro” gandindu-ma ca la fel se spune si in spaniola. Mare greseala, acum nu o sa uit niciodata ca in spaniola „burro” inseamna magar si untului i se spune „mantequilla”.

Acum ca am invatat cum se spune unt, am comandat mereu „Necesito mantequilla para poner en mi pana” insa mi-a adus priviri perplexe si nu untul dorit. „Pana” sunt pantaloni de catifea, cuvantul corect era „el pan” paine.

Chiar daca am dat cateva exemple graitoare de gafe lingvistice facute crezand ca stapanesc suficient de bine o limba straina nu ma dau batuta, in orice tara imi incerc puterile. Pana acum am smuls zambete si hohote de ras, dar simt ca va veni si timpul cand voi trece drept o turista plicticoasa.

Parca sunt mai interesanta acum, nu-i asa?

34 de comentarii la „8 gafe lingvistice cu care am provocat hohote de ras

  1. Spaniola seamana cu italiana si italiana, parca seamana cu romana. Eu nestiind nici italiana, nici spaniola, probabil ca ma voi baza pe lantul asta de asemanari si cine stie ce va iesi. :))

  2. Ce tare! :)) Stiu si eu spaniola de la telenovele. E mult spus ca o stiu, dar o bajbai, inteleg cat de cat. De vorbit pauza,as spune numai prostii probabil.

  3. M-am distrat bine la gafele tale. Mi-am adus aminte de gafa facuta de sotul meu in Italia, cand incerca sa ii explice ospataritei cum se zice ficat in limba romana, in italiana ea a inteles ceva vulgar, ce ne-am mai distrat cand s-a lamurit situatia.

  4. Nice articolul tau cu greseli lingvistice personale 🙂
    Da, pe alocuri poti confunda spaniola cu italiana..Bine, pe alocuri, iar asta daca nu o stapanesti binisor pe CEL PUTIN una dintre cele doua.

    Apropo, trebuia sa mai adaugi 2 gafe sa fii pe 10. Sau un top ten, why not? 😀

  5. Uite d-asta mi-e frica de multe ori sa vorbesc si engleza, care este atat de banala si pe care o stiu destul de bine. Cine stie ce gafe as putea sa fac, mai ales ca sunt as la chestii de gebu’ :))

  6. M-a amuzat maxim aritcolul tau si in acelasi timp mi-am adus aminte de acum cateva luni, cand am fost in Spania cu doua prietene de-ale mele. Spre disperarea lor, mereu „poceam” cuvintele intentionat, pentru ca mai mult de 2-3 cuvinte in spaniola, nu stiu. La un moment dat eram intr-un Lidl din Madrid si as fi vrut niste gogosi, eram super obosita si nu aveam chef de mistouri, dar cu toate astea, m-am dus dupa una din prietene si i-am zis: „Mie mi-e pofta de niste … gogohas.” :))), fara intentie. De atunci porecla mea e „gogohita”. :)))))

  7. In afara de engleza, care este meseria mea, vorbesc extrem de putin italiana si ceva mai mult, franceza. Da, si eu am gafat odata la o nunta unde aveam din intamplare, si niste francezi din hotel (nunta era la un restaurant al unui hotel, dar pe vremea aia la 12 noaptea se inchideau localurile), care doreau sa mearga la var’mea acasa sa vada nunta romaneasca. Taica-meu insista sa o invitam la noi, dupa nunta, pe frantuzoaica ramasa pana dimineata si ametita de vinul autohton. Eu n-as fi vrut sa vorbesc cu ea – sunt o retrasa de felul meu, dar taica-meu numai nu ma punea in bratele femeii. Asa ca i-am zis, in franceza pe care mi-o mai aminteam (terminasem liceul de un an si ceva) ca o rog sa vina pe la noi, si incercam sa-i explic ca stam la parter. Am zis ca nous avons l’appartement a parter. Frantuzoaica a zis un Quoi??? si a holbat ochii cat cepele. In secunda doi mi-am dat seama ca parter se spune rez-de-chaussee si m-am corectat, dar n-am mai abordat-o toata noaptea de rusine ca i-am zis fara sa vreau sa plece (parter = a pleca).

    Asa ca nu esti singura 🙂 …

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.